英媒:中國人對西方這一單詞一直有天大誤解(圖)


英媒:中國人對西方這一單詞一直有天大誤解(圖)

英媒認為,中國的法僅僅針對壞人


英媒刊文稱,中國將「law」翻譯成「法」的譯法其實是錯誤的。

英國《金融時報》6月7日發表了新加坡國立大學東亞研究所所長鄭永年的題為《中國為何說不好「中國故事」?》的文章稱,中國對於西方的「law」這個詞一直都有著天大的誤解。中國將其翻譯成「法」,但中國的「法」僅僅是西方「law」的很小很小的一部分。

文章稱,西方的「法」是個普世的概念,西方有「上帝」,還有「自然法」。因為在現實中找不到「上帝」和「自然法」這不具體的東西,因此每個人都可以平等,人人在法律面前都平等。因為對西方來說,「上帝」和「法」之間轉換沒有任何困難。但在中國,中國的「法」僅針對壞人。中國每一個社會群體,士農工商,都有他自己的「法」。從某種意義上說,對士大夫階層而言,「禮」就是他的法。

文章還強調,中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復在翻譯法國啟蒙時期思想家、西方國家學說以及法學理論的奠基人孟德斯鳩(Montesquieu)的法意時就指出,西方的「法」可能要包括中國的「禮」、「理」和「制」等等。

← 返回文章列表