国内新闻翻译

文刀:CNN故意歧视武汉,咱也不能被带了节奏


新冠肺炎突袭武汉,疫情发展引来国际关注。众多国家积极援助医疗物资以支持中国阻击疫情,然而也有个别国家的媒体借机反华,掀起歧视浪潮。国内民众在抗“疫”的同时,也在积极反击“文化病毒”,不过不得不提的是,一些人可能初心向好,但方式有误。

文刀君在其微信公众号“外宣微记”中撰文两篇,一指出CNN等个别媒体借疫情将武汉污名化,二呼吁国人在驳斥美媒谣言时要严谨理性。观察者网获授权转载,以飨各位读者。

拒绝歧视,远离英文“Wuhan virus”

2月8日下午,官方正式公布了“新型冠状病毒感染的肺炎”的简称(“新冠肺炎”)及其英文简称“NCP”(novel coronavirus pneumonia”)。

官方之所以要“钦定”简称,除了方便一线干部以及医护人员工作之外,还有一个重要原因:避免因表述不当,助长对武汉这座城市以及全体武汉人的歧视。

借用一位读者的留言:应该早点定名称,武汉肺炎都习惯了!

在英文报道中,对于“新冠状病毒”,绝大多数媒体用词都比较本分。比如表达“新冠病例”,普遍用“novel coronavirus cases”或者“cases of the novel coronavirus”等。

但是,也有极个别外媒用词相当不规范。描述“新冠状病毒”,偏偏不老老实实用“the novel/new coronavirus”,非要博眼球用“Wuhan coronavirus”,甚至“Wuhan virus”。对于 “(新增)新冠病例”,不管发生在世界哪个角落,偏爱使用“Wuhan coronavirus cases”来描述。

需要指出的是,国内官方英文媒体从不这样用词;细读外媒发现,大多数严谨的外媒也从不这样用词。

道理很简单。“新冠肺炎”虽源起武汉,但这个病毒不叫“武汉病毒”,这个肺炎也不叫“武汉肺炎”。美国爆发H1N1疫情时,没有美国媒体将病毒称为“American virus(美国病毒)”。为何极个别媒体此时要对武汉区别对待,用“Wuhan”修饰“病毒”?

官方及时给出“新冠肺炎”以及“NCP”这对中英文简称,也算是对“Wuhan virus”这类博眼球称谓来了一记当头喝棒吧。

疫情当头,武汉不容易,武汉人也不容易。国人最不该因为疫情歧视武汉人,本是同根生,相煎何太急?对外发声时,我们更不能乱用“Wuhan virus”这样的字眼,如此用词,不但不客观,且徒增“恐武汉”情绪。

“名不正则言不顺”。拒绝歧视,从正名开始,为了武汉这座英雄之城,也为了全体武汉人。