人文历史

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!


  全球通史

  來源:讀史(dushi818)

  這兩天圍觀了一次非常「有趣」的面試事件。

  博主辦公室吐槽君之前收到了一位網友的投稿。這位網友自稱自己是某中文大學的研究生,畢業後找工作經常投英文的簡曆,畢竟自己「很優秀」。

  可是最近他給國內某傳媒公司投送英文簡曆的時候,對方HR給他回複了一句:「請使用中文!」

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  於是這位網友炸了,你們堂堂一個傳媒公司,HR連英文簡曆都看不懂嗎?縱使看不懂,難道你們公司一個會英文的人都沒有?

  於是他直接回複郵件懟了回去,大意就是:

  「我那麼優秀,中文不足以表達!」

  「你們連英文都看不懂,太垃圾了,所以不在我的求職單位內,別回我了。」

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  嗯,我不知道他到底哪來的那麼大的優越感……

  真那麼牛逼早有獵頭來挖你了,還需要你自己去投簡曆?

  但是!今天我不來吐槽他宛如弱智般的情商。

  只想單純的來反駁他一下:

  你說博大精深的中文輸給那冷冰冰的26個英文字母了???我不服啊!!!

  

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  

  就在上面這位網友覺得中文還不如6.5級的英文能表達他的優秀時,一大批外國人,被中文逼瘋了。

  一位精通32門語言的外交官也感慨:

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  前段時間,一個美國老外在做HSK(漢語等級考試)類比卷時簡直快要崩潰,他在問答社區 Quora(美國「知乎」)上回答:「中文到底有多難學?」時說了一句話::學中文何止是難,簡直是超難!

  因為相對於英文的固定意思來說,中文太「任性」了,你根本不能根據它的字面意思來理解含義!而且你必須要深入的了解了中國的文化,融入生活後才能理解很多意思!

  比如她曬出的4級類比試卷,一道造句題裡:「街頭小攤販做買賣都用上了支付寶」

  這讓她一臉懵:「看到題目我都要奔潰了,如果你沒有在中國生活過,你根本不會知道‘買賣’和‘支付寶’分別是什麼。」

  還有「黃牛」,從字面意思看,就是黃色的牛。可是怎麼就變成了倒票商販的意思???

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  確實,中文的難就在於它的複雜。

  余光中曾說過一段話:

  

  太初有字,於是漢族的心靈他祖先的回憶和希望便有了寄託。譬如憑空寫一個「雨」字,點點滴滴,滂滂沱沱,淅淅瀝瀝,一切雲情雨意,就宛然其中了。視覺上的這種美感,豈是什麼rain也好pluie也好所能滿足?翻開一部《辭源》或《辭海》,金木水火土,各成世界,而一入「雨」部,古神州的天顏千變萬化,便悉在望中,美麗的霜雪雲霞,駭人的雷電霹雹,展露的無非是神的好脾氣與壞脾氣,氣象台百讀不厭門外漢百思不解的百科全書。

  

  中國文字的博大精深就在於,它是通過幾千年一點點積累,推陳出新而演變過來的。每一個字都能和它的意思裡找到聯繫。

  除了書寫字形讀音外,中國文字的難還難在於它的多含義。

  明明是看起來相反的詞語,意思卻是相同。

  了得和了不得

  掉地上和掉地下

  氣死他和氣不死他

  有卵用和沒卵用

  煙頭和煙屁股

  完敗和完勝

  結婚前和沒結婚前

  我可想死你了

  和

  你可想死我了

  你怕是個傻子吧

  和

  你怕不是個傻子吧

  同樣的幾個字,排列順序不同,意思可以相同,也可以不同。

  

  相同:

  

  說了錯話

  說錯了話

  說話錯了

  話說錯了

  不同:

  

  錢是沒有問題

  問題是沒有錢

  有錢是沒問題

  沒有錢是問題

  問題是錢沒有

  錢沒有是問題

  錢有沒有問題

  是有錢沒問題

  是沒錢有問題

  是錢沒有問題

  有問題是沒錢

  沒問題是有錢

  沒錢是有問題

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  相同的幾個字,聲調不同,重音不同,意思也可以不同

  

  比如說:「臥 槽」兩個字

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  比如說「了了」

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  斷句不同也有不同的意思

  那個最經典的:

  下雨天留客天天留我不留

  能分哪幾種情況?

  下雨,天留客,天天留,我不留!

  下雨天,留客天,天留我?不留!

  下雨天,留客天,天留,我不留!

  下雨天,留客天,天!留我不?留!

  下雨天留客?天天留?我不!留?

  下雨天留客?天,天留我不留!

  下雨天,留客天,天留我不?留!

  

  而就連相同的一個意思,也有無數種表達方式:

  

  就拿「死亡」舉例

  你可以換成:

  駕崩

  薨

  卒

  夭折

  陣亡

  客死

  辭世

  過世

  去世

  作古

  圓寂

  雲寂

  涅槃

  羽化

  反真

  ……

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  一樣的句子,卻根據具體語境、斷句、重音,意思也可以不同。

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

研究生面試拒寫中文簡曆:你的「優秀」,不配中華漢字!

  而這些也只是中文中最基本的「內涵」。

  

  但中文最讓人驚歎的不是它能表達出意思,而是在表達的同時,還有意境!意境!!

  簡簡單單的一句「I love you」,可以意為:

  青青子衿,悠悠我心。

  既見君子,雲胡不喜?

  願得一人心,白首不分離

  山有木兮木有枝,心悅君兮君不知

  曉看天色暮看雲,行也思君,坐也思君

  生死契闊,與子成說,執子之手,與子偕老

  我心匪石,不可轉也,我心匪席,不可卷也

  不同的句子,把愛表達出了不一樣的感覺。

  當那一個個冷冰冰的英文字母譯成中文時,往往都會帶上一股含蓄的美。

  But every once in a while you find someone who’s iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

  世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

  If I should meet thee,after long year. How should I greet thee, with silence and tears.

  若我與你重逢,事隔經年。我將如何向你致意,以沉默,以眼淚。

  In me the tiger sniffs the rose.

  心有猛虎、細嗅薔薇。

  Sometimes ever,sometimes never.

  相聚有時,後會無期。

  除了詩詞,阿黛爾有一首我們都很熟悉的歌曲叫《Someone Like You》,而在大神的筆下,它可以有普通版,也可以有文藝版,卻都讓人驚歎:

  Someone Like You

  另覓滄海

  

  I heard, that you settled down.

  聽說 你心有所屬

  已聞君,諸事安康

  That you, found a girl and you married now.

  找到真命天女即將步入婚姻殿堂。

  遇佳人,不久婚嫁

  I heard that your dreams came true.

  聽說你美夢成真

  已聞君,得償所想

  Guess she gave you things, I didn’t give to you.

  看起來與我相比,她才是滿分

  料得是,卿識君望

  Old friend, why are you so shy?

  都老朋友了,幹嘛那麼害羞

  舊日知己,何故張皇?

  It ain’t like you to hold back or hide from the lie.

  一點都不像你了,好像你在掩飾謊言。

  遮遮掩掩,欲蓋彌彰

  I hate to turn up out of the blue uninvited.

  我不想出其不意不請自來

  客有不速,實非我所想

  But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it.

  但是我無法逃避,無法抗拒

  避之不得,遑論與相抗

  I’d hoped you’d see my face & that you’d be reminded,

  我希望你能看到我的臉,然後想起。

  異日偶遇,識得依稀顏

  That for me, it isn’t over.

  對我來說,一切都還沒結束

  再無所求,涕零而淚下

  Nevermind, I’ll find someone like you.

  沒關係,我會找到某個像你的他

  毋須煩惱,終有弱水替滄海

  I wish nothing but the best, for you too.

  並送給你我最誠摯的祝福

  拋卻糾纏,再把相思寄巫山

  Don’t forget me, I beg, I remember you said:-

  不要忘記我,我懇求你,我記得你說過。

  勿忘昨日,亦存君言於肺腑

  ”Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”

  有時候愛情能成為永恆,但有時愛又如此傷人

  「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾」

  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

  有時候愛情能成為永恆,但有時愛又如此傷人,確實

  情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

  You know, how the time flies.

  知道嗎,時光已經飛逝

  光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。

  Only yesterday, was the time of our lives.

  只有昨天,才是我們最珍貴的回憶

  歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁

  We were born and raised in a summer haze.

  我們的愛在夏日的薄霧中萌芽。

  彼時初執手,夏霧鬱郁濕衣衫

  Bound by the surprise of our glory days.

  青澀的歲月滿載輝煌與驚喜

  自縛舊念中,詫喜榮光永不黯

  但是我無法逃避,無法抗拒。

  對我來說,一切都還沒結束。

  沒關係,我會找到某個像你的他。

  毋須煩惱,終有弱水替滄海

  不要忘記我,我懇求你,我記得你說過

  Nothing compares, no worries or cares.

  無人能夠與你相比,無人擔心無人在意

  無可與之相提,切莫憂心同挂念

  Regrets and mistakes they’re memories made.

  記憶裡滿是悔恨與錯誤

  糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀

  Who would have known how bittersweet this would taste?

  有誰能知曉這其中的酸甜苦楚

  此中酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?

  而最讓我驚歎的還是清朝時的女詩人張芬。她有一首《虞美人·寄懷素窗陳妹》。

  這首詞順著讀是詞:

  

  秋聲幾陣連飛雁,夢斷隨腸斷。
欲將愁怨賦歌詩,疊疊竹梧移影、月遲遲。

  樓高倚望長離別,葉落寒陰結。

  冷風留得未殘燈,靜夜幽庭小掩、半窗明。

  

  但是倒過來讀卻又成了一首七言律詩。

  

  明窗半掩小庭幽,夜靜燈殘未得留。
風冷結陰寒落葉,別離長望倚高樓。
遲遲月影移梧竹,疊疊詩歌賦怨愁。
將欲斷腸隨斷夢,雁飛連陣幾聲秋。

  

  看到這,才會覺得開頭那位說「中文不能表達出他優秀」的人看起來多麼的可笑。

  到底是中文不能表達,還是他的造詣太差,太蠢不會表達?

  我看不是他太優秀,而是漢字太美,他不配!

  現今,我們幾乎進入了「全民英語」的時代,從幼兒開始就已經開始提倡雙語教學。

  不可否認,英語確實很重要,畢竟是現今通用國家最多的語言。

  但是在學好英語的同時請記住千萬不能把中國傳統文化的根丟了。