简书简述

跟着《经济学人》学英语 ▏之二(4)


译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。

本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月2日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第四篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/fb5ee60ea5a3

(2)www.jianshu.com/p/1b2485318353

(3)www.jianshu.com/p/e6f58a4503c9

(4)www.jianshu.com/p/c73ea2761e39


跟着《经济学人》学英语  ▏之二(4)

(接上篇。上篇的链接:www.jianshu.com/p/e6f58a4503c9

Mend the roof while the sun shines

What to do? Flooding strengthens the case for minimising climate change, which threatens to make wet places wetter and storms stormier. Even those who doubt the science would do well to see action as an insurance policy that pays out if the case is proven. However, that will not happen fast, even if all countries,including America, sign up to international agreements. More immediately,therefore, politicians can learn from Houston. Cities need to protect flood defences and catchment areas, such as the wetlands around Kolkata and the lakes in and around Pokhara in Nepal, whose value is becoming clear. Flood maps needto be up to date. Civil engineers, often starved of funds and strangled by bureaucracy, should be building and reinforcing levees and reservoirs now,before it is too late. The NFIP should start to charge market premiums and developing countries should sell catastrophe bonds. All this is a test of government, of foresight and the ability to withstand the lobbying of homeowners and developers. But politicians and officials who fail the test need to realise that, sooner or later, they will wake up to a Hurricane Harvey of their own.

在阳光灿烂的日子里勤修屋顶

应该怎么做呢?洪灾的频繁爆发加强了尽可能减小气候变化的需要,否则直接威胁就是湿地会更湿,暴风雨会更猛烈。即使是那些怀疑科学的人,也不妨把控制气候变化的行动当作是一项如果成功论证就可以得到赔付的保险条款。然而,即使包括美国在内的所有国家现在立刻签署国际协定,这些行动恐怕也不会很快到来。因此,政治家们必须尽快的从休斯顿的灾难中吸取教训。那些受到威胁的城市必须保护防洪堤坝和集水区域,比如印度加尔各答周围的湿地和尼泊尔博卡拉周围的湖泊,这些地区的重要性已经非常清楚。洪水地图必须及时更新。一直缺乏资金且被官僚机构死死压制的城市规划工程师,现在应该开始计划并强制推行堤坝和蓄水池的建设,否则可能就太晚了。美国国家洪水保险计划应该开始收取市场价格的保险费用;发展中国家应该开始发行灾难债券。所有这些都是对政府的远见和抵挡业主及开发商游说的能力的测试。而没有通过这一测试的政治家和官员们必须意识到,迟早有一天,他们将被一场属于他们自己的哈维飓风惊醒。

单词:

catchment:名词,流域,集水区。

withstand: 动词,抵挡,承受。

lobbying: 动词lobby的名词形式,游说。

词组:

do well to: 最好,有益。注意区别do well in,意思是在某方面做得好。

up to date: 最新的,最近的,现代的。

(本周系列更新完毕。)


译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月2日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

原文链接:

https://www.economist.com/news/leaders/21727898-if-global-warming-were-not-enough-threat-poor-planning-and-unwise-subsidies-make-floods

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”