知乎专栏

为什么要「脱裤子放屁」?一不小心可能就得多赔 35 亿美元


讲一个保险 / 法律行业的真实案例吧:因为保险承诺书中的一个词可能存在歧义,保险公司一下子多承担了 35 亿美元的赔偿责任,这就是 World Trade Ctr. Props., L.L.C. v. Hartford Fire Ins. Co. 345 F.3d 154 (2003) 一案。

2001 年夏天,纽约世贸中心的业主为“双子塔”买了一份财产保险。在保险行业中,对于像这样重大的业务,往往采取先承保,再敲定合同具体细节的操作。在正式合同生效之前,投保人和保险公司就先用“保险承诺书”(binder)来粗略记载双方权利义务关系,起到临时合同的作用。

在本案保险承诺书中,有一条关于最高赔付额度的条款,规定每次发生财产损失事由时最高赔付额度为 35 亿美元。该条款用“per occurrence” 来表示”每次”,occurrence 这个词可以翻译成“事件”,在英语中的近义词是”incident” 或者 “event”.

看上去没毛病,说得很清楚了嘛,发生一次事故,最多赔 35 亿,白纸黑字。

2001 年 9 月 11 日,发生了震惊世界的 911 恐怖袭击事件,被恐怖分子劫持的两架民航飞机撞上了世贸中心,造价超过 300 亿美元的两栋大楼被完全摧毁,近 3000 人罹难。

再读以下上面那句话:两架飞机撞上了世贸中心。所以,这到底是一次财产损失,还是两次呢?到底是一个”事件”还是两个?

在美国保险法中,保险条款中的用语只要存在歧义,就必须做出对条款的撰写者不利的解读,这也是世界普遍通行的法律原则了。当世贸中心的业主起诉保险公司,要求为两次损失事件赔付 70 亿美元时,保险公司马上请求法院立刻驳回原告的起诉。这可以说是保险公司唯一的胜机了,明眼人都知道,在当时举国哀痛的背景下,只要这场官司得以开庭,那么陪审团有非常大的概率倒向世贸大厦一方 — 什么?黑心保险公司居然拒赔世贸中心的损失?

经过几轮拉锯战,联邦第二巡回法院做出裁决:”occurrence“一次是否存在歧义,不能孤立地从文义本身推知,还必须结合缔约双方的真实意图,行业习惯以及其他外部证据,综合做出评价。根据美国民事诉讼法,只要存在实体上事实争议,原则上就需要由陪审团做出判决。

于是,本案得以开庭审理,陪审团判决被告败诉,必须赔付 70 亿美元,两次“事件”每次赔 35 亿。

也许,保险公司在撰写承诺书时,可以采取更加清晰的表述方式,选择一个更加准确的用词,或者对“一次”这个概念做出文义解释。也许您会说,两架飞机撞大楼这种极端的小概率事件,怎么能想到呢?但对于格式条款的撰写者来说,现实就是如此残酷。

有一些段子,嘲笑律师经常写出一些脱裤子放屁多此一举的条款和警告,例如在椒盐花生包装袋上写“小心:内含花生”,殊不知这些多此一举的条款,背后都是真金白银。